Vertalingen

Het probleem met vertalingen is dat een goede vertaling niemand opvalt, en een slechte vertaling serieuze misverstanden of de slappe lach kan veroorzaken. Een goede vertaler weet waar hij het over heeft, doet bij twijfel navraag bij een specialist, en laat zorgvuldig zijn tekst door een collega checken, met brontekst ernaast. Een hoop werk, waar de gebruiker niets van merkt. Dat hoort ook zo te zijn, want kenmerk van een goede vertaling is dat het een oorspronkelijke tekst lijkt te zijn.

Wat een vertaler zich afvraagt is: wat wil onze klant ermee bereiken? Moeten wij een in de brontaal slordig geschreven tekst verbeteren? Wij worden tenslotte aangesproken op de vertaalde tekst, niet op de bron.

Wij overleggen altijd met onze opdrachtgevers, opdat de intentie van een tekst zo zorgvuldig mogelijk wordt weergegeven in de vertaling. Is voor u de vorm of de inhoud van de boodschap essentieel? Of allebei? Vertel het ons, wij realiseren het.

Omdat wij met native-speakers werken, die niet alleen alles over taal weten, maar ook over de mensen die de brontaal gebruiken en die de doeltekst ontvangen, kunnen wij alle nuances van de oorspronkelijke boodschap verwerken, op een manier die de verschillen van bron- en doeltaal recht doet.

Kortom: wij doen het denkwerk waar geen (vertaal)machine tegen opgewassen is.